Como ser Actor de voz o Doblaje | Luis Alberto Casado
445
post-template-default,single,single-post,postid-445,single-format-gallery,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-16.7,qode-theme-bridge,disabled_footer_bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.2,vc_responsive

Cómo empezar a ser actor de voz o actor de doblaje

Luis Alberto Casado (Actor de Voz y Doblaje)

Cómo empezar a ser actor o actriz de voz o doblaje

Los actores y actrices de voz o actores y actrices de doblaje (que no dobladores/dobladoras aunque lo use mucha gente), son los intérpretes que aparecen con sus voces en películas, dibujos animados, videojuegos, documentales o anuncios, entre otros muchos formatos. O que ponen voces en comerciales y anuncios de radio o televisión. El hecho de que su interpretación no aparezca en imágenes no quiere decir que no haya que gestualizar, mover cuerpo, cabeza y manos, etc. Es más, me atrevo a decir que hay que ser un grandísimo intérprete para no pasar desapercibido en una profesión tan competitiva y especializada.

¿Quieres empezar a ser actor de voz o de doblaje?

La interpretación, la madre del cordero

Si piensas que tu timbre de voz es súper importante para ser un buen intérprete, y no estás dispuesto, o te da vergüenza transmitir tus sensaciones y sentimientos, seguramente no deberías seguir leyendo. Porque si estás pensando en tu timbre o tono de voz todo el tiempo, vas a estar condicionando a la interpretación. Eso de entrada.

No te ciegues con los timbres de voz y tonalidades más que lo suficiente, realmente no son tan importantes. Lo más importante es sin duda la interpretación y la comunicación con el público.

Estamos obligados a ser fieles a lo que expresa el actor extranjero, por tanto hemos de tener la capacidad de transmitir en nuestro idioma las mismas sensaciones y sentimientos que el actor original ¡A huevo! Y hasta que no consigamos esto no podemos empezar a grabar nuestro texto. Copiar la prosodia anglosajona para hacer doblaje en español, aparte de una trampa, puede ser muy contraproducente a la hora de comunicar.

El hecho de que tu cara no vaya a aparecer en pantalla no quiere decir que no tengas que usar gestos y movimientos corporales y de manos para expresar tu texto. Por lo tanto, si estamos enfadados frunciremos el ceño, si estamos alegres sonreiremos, si lloramos lloraremos…buscando siempre la máxima naturalidad y espontaneidad. Conseguir esto es prácticamente imposible sin unas cuantas lecturas previas y memorización de los textos o scripts de tus locuciones profesionales.

¡Ojo con los gritos! Las inflexiones se hacen variando el tono o impostando un poco, no gritando. Gritaremos sólo si grita el personaje que vamos a doblar.

Imitar no es copiar

Busca referentes en voces conocidas del doblaje español o el doblaje latinoamericano. Trata de encontrar actores famosos que se asemejen a tu timbre y registro. Imita, no te cortes, pero no copies descaradamente, y mucho menos un timbre de voz de un actor determinado. Eso déjalo para imitadores profesionales como Carlos Latre o Raúl Pérez.

Cada uno tenemos el nuestro propio y hay que trabajar ahí, en cómo somos naturalmente. Imitar a otros actores de doblaje te permitirá conseguir unas buenas y variadas demos de audio para mostrar tu talento y originalidad a los productores audiovisuales o directores de doblaje .

En este vídeo puedes conocer a muchos de ellos

En Internet pueden ser encontradas miles y miles de demos de audio de actores y locutores, algunos con una calidad excepcional y a otros incluso, se les nota el deje de ciertas escuelas. Puedes encontrarlas en sitios como soundcloud o Youtube donde también puedes crearte un perfil para subir tus locuciones de manera gratuita.

Escucha mucho para saber en qué puedes diferenciarte de una competencia, que es brutal.

Lee todos los días en voz alta para coger confianza y sentirte cómodo interpretando. Memoriza frases que te gusten y repítelas practicando al menos tres estados de ánimo (alegre, neutro y triste). Sé consciente en todo momento del estado anímico que quieres transmitir. Si estás hablando de un entierro o de un episodio triste, evidentemente no lo puedes hacer sonriendo.

Tenemos que tener el contexto siempre presente ayudados por el director si lo hubiere, y si no frente al espejo. Muchas veces nos creemos que estamos sonriendo cuando en realidad estamos esbozando una mueca de extrañeza, por eso el espejo nos dará la medida de cómo tenemos que poner nuestra cara.

Autocrítica y auto dirección

Casi todos los actores de doblaje o locutores profesionales coincidimos en esto: “trabajar con un director es más tenso, pero es mucho más sencillo; porque el complicado trabajo previo de la interpretación lo hace el propio director de doblaje”, que tienen más claro todo este “embolao”.

No te censures demasiado ni pienses nunca que tu voz suena mal, porque vas a perder la confianza en ti, y esto se verá reflejado en tus audios.

Hay actores maduros, que no teniendo una voz resonante y grave, consiguen atrapar a la audiencia por su naturalidad y sobre todo, por su capacidad interpretativa. Tenemos que conseguir llegar a sentir lo mismo que siente el actor en pantalla, y luego sacarlo a través de nuestra voz.

Ten mucha confianza y gústate, ninguno podemos escaparnos de nuestra persona, y tenemos que gustarnos para poder gustar y transmitir todo ese mundo de sensaciones que llevamos dentro. Hay demasiados géneros, identifica en los que más destacas y busca gente que te pueda necesitar. Las Redes Sociales ofrecen un inmenso mundo de posibilidades.

Crea Fandubs de doblaje en vídeo

Abre un canal de youtube o vimeo con tus doblajes y deja que la gente critique si quiere y que te aconsejen otros. Seguro que sacas muchas cosas positivas para seguir avanzando en una profesión que nunca se acaba y donde cada trabajo es un reto diferente a superar.

Aquí una lista van algunos de mis doblajes profesionales para spots de TV y sobre todo fandubs que he realizado con amigos y compañeros. Perdón por algunos audios, con el tiempo todos los que estamos interesados, aprendemos a editar vídeo mínimamente. Se puede llegar a conseguir también con paciencia y tesón.

Graba tu voz en audio con un monólogo

  • Aunque no tengas mucha calidad de sonido, te vendrá muy bien para saber a qué nivel estás
  • Limarás errores o posibles defectos en la vocalización y la dicción (que ha de tender a ser perfecta) o te darás cuenta de tu falta de naturalidad
  • Te acostumbrarás al ritmo de lectura y lectura anticipada para poder ir cambiado tus estados de ánimo y trabajar la interpretación sobre la marcha
  • Te familiarizarás más con las pausas y las tan importantes respiraciones (con la boca entreabierta para apenas hacer ruido, y mandando al diafragma todo el aire posible)
  • Utiliza tus graves naturales e imposta sólo cuando el contexto lo pida o tengas que cambiar de registro

Crea tu propia demo de locución y/o Doblaje (fundamental)

En post anteriores hemos explicado cómo tenemos que construir una demo. No es ni de largo tarea fácil, pues tienes que contar con medios tecnológicos de buena calidad (micrófono, tarjeta de sonido, programas de edición de audio, acústica…). Habla con colegas, ve a sus estudios a familiarizarte con el mundillo y los “cacharros”.

Con unos 1000 euros te puedes montar un estudio casero propio medianamente bien pero hay que tender a profesionalizarse cada vez más a través de la formación. Con profesionales cualificados y expertos en interpretación.

En este apartado no está de más recordar que entregar a un representante de actores o a un director una mala demo de audio, o una mala interpretación es absolutamente contraproducente.

Es tu carta de presentación, elige los momentos más brillantes de tus grabaciones, y haz una compilación rápida de esas partes donde mejor se muestren tus cualidades como intérprete. Con tres o cuatro frases por demo será suficiente. Súbelas a soundcloud como hice yo

También puedes crear demos de voz temáticas.

Yo por ejemplo las tengo organizadas en carpetas como: voz de doblaje, cuñas de radio, spots de tv, voces video, demos audiolibros, voces infantiles, demos LATAM, demos oficiales…para mandar una demo de audio rápida, impactante y pertinente.

Crea un perfil en Internet con tus voice demos y dile al mundo que estás aquí. No ofrezcas audios de mala calidad porque restarán credibilidad a una posible buena interpretación.

Si no puedes pagar un profesor envía tu voz a tus amigos y conocidos para que te digan qué les parece.

Busca agencias de locutores o representantes de actores de voz (voice actors)

También hemos escrito algo sobre esto, si es la primera vez que entras en este blog te recomendamos encarecidamente que leas nuestros escritos al respecto sobre las más importantes agencias de locutores o web de locutores online y offline. Ahí podrás encontrar más enlaces y críticas interesantes. Recuerda que enviar una mala demo es un craso error que te cerrará puertas.

Las agencias y agentes harán buena parte del trabajo por ti. Te pondrán en sus castings de voz online, enviarán tus demos a todo tipo de empresas de producción audiovisual, empresas de radio, productores de audiolibros, audiocuentos, y seguramente siempre habrá alguien a quien gustes. Ojo con las comisiones y valora tu trabajo en la justa medida de lo que ofreces. Exige transparencia.

Las agencias de traducción online, productores de cursos de e-learning o traductores freelance también pueden ser buenos clientes y más accesibles que los de doblaje.

Interésate por la jerga del mundo de las locuciones en otros idiomas y acentos.

Vaya como ejemplo esta pequeña lista de palabras en inglés relacionadas con nuestro sector:

  • Dubbing
  • Voice actors
  • VO
  • Voice talents
  • VO talents
  • Narrators
  • Voice overs
  • Voiceovers
  • Recording studio
  • Voix off
  • Audiobooks
  • Soundcards
  • Formats
  • File
  • Archives
  • Isdn
  • Characters
  • Documentaries
  • Lip synchro
  • Timming
  • Deadline
  • LATAM (abreviatura de latinoamericano)
  • Spanish doppiatore…

Identifica tus potencialidades, fórmate para destacar…y no tengas prisa por grabar

“Para ser un buen actor de doblaje como mínimo tienes que ser un excelente locutor, y además no todo locutor puede ser actor de doblaje, si no sabe o no es capaz de interpretar un texto”. Las casas que se empiezan por los cimientos son más resistentes y duraderas.

Si tienes un tono educativo y serio, neutro y bueno, o un soniquete periodístico del que por ahora te es imposible escapar (nos ha pasado a muchos), y te cuesta sonreír o lanzarte a la interpretación…, entonces a lo mejor lo tuyo no es el doblaje o los papeles interpretativos con enjundia. Sino los cursos de e-learning, los reportajes informativos, las noticias y actualidad, o los documentales corporativos serios si te gusta intepretar pausado y cadente. Hay para todos los gustos vaya y la especialización en locución se torna fundamental.

Controlar bien algunos géneros y la práctica continuada te facilitarán el poder acceder con mayor facilidad a otros.

Si no haces un trabajo previo de los textos nunca brillarás con luz propia. No es tan tedioso ni tan largo como imaginas, y con la práctica, llega a hacerse rapidísimo y divertido. Pero nunca te lances a grabar sin al menos haberlo leído y memorizado a conciencia, porque fracasarás estrepitosamente.

Busca profesionales y cursos especializados en los géneros más populares como vídeos corporativos, documentales o publicidad en radio y tv… antes de contactar con clientes o representantes.

Lo importante es sobre todo, ser muy versátil, original, creativo, sorprendente, culto…atrevido… y conocer bien los trucos y tics de cada género que sólo aprenderás con profesionales.

¿Sabías que una palabra un poco mal pronunciada, o el roce deliberado de algún fonema, puede dar un toque estupendo a un anuncio publicitario o a un doblaje profesional? Lo que nos queda por aprender ¿Verdad?

Como consejos finales te recomiendo que visites las webs de mis dos escuelas favoritas Voicesgo y Doblarte en Madrid. No dudes en pasar y consultar diciendo que me has conocido a través de mis artículos.

¡Vamos a conseguirlo! Ya verás que sí…gracias por compartir y comentar.

6 Comments
  • Almudena
    Posted at 19:24h, 21 agosto Responder

    Tengo una voz muy especial y todas las cualidades para ser una buena actora de doblaje por favor me gustaría que me escucharan y donde podría formarme

  • Ismael
    Posted at 07:51h, 03 septiembre Responder

    Gracias por compartir toda esta cantidad de información. Gran artículo!!
    Saludos!

  • Odilio Vásquez
    Posted at 13:05h, 30 septiembre Responder

    Muchas gracias por esta información, me encantaría también doblar a personajes en series ó películas.

  • Juan C
    Posted at 13:29h, 04 octubre Responder

    Qué tal?muy buen artículo.
    Tengo 34a y una voz muy potente.La mayoría de gente con la que hablo,me recomienda dedicarme a este mundo.Me apasiona y deseo recibir más información.Si alguien necesita voces con carisma,aqui estoy yo
    (Un abrazo).

    • Locutor Profesional Online Luis Alberto Casado
      Posted at 19:34h, 05 octubre Responder

      Recuerda que una bonita voz resonante y grave no es ni un 15 por ciento si te quieres dedicar a esto. Es mucho más importante leer bien e interpretar. Gracias por tu comentario. Te recomiendo que sigas leyendo más artículos.

Post A Comment