Fandubs en español y Libertad Creativa| Luis Alberto Casado
455
post-template-default,single,single-post,postid-455,single-format-gallery,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-16.7,qode-theme-bridge,disabled_footer_bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.2,vc_responsive

Libertad creativa en el doblaje de los fandubs en español

Libertad creativa en el doblaje de los fandubs en español
4.7 (93.33%) 3 votes

Libertad creativa en el doblaje de los fandubs en español

El fenómeno del fandub es algo bastante novedoso que está cobrando una gran relevancia con las nuevas tecnologías y la enorme influencia en los jóvenes, y los no tanto… de películas, series de televisión en cualquier idioma, dibujos animados, o anime japonés.

¿Frikies, nueva ciber tribu o jóvenes con aspiraciones artísticas y profesionales?

Vamos a ver, sólo un poco de qué hay detrás de esto

Descripción

El término “fandub” es una abreviación del inglés “fan-made dubbing”“(doblaje hecho por fans). También es conocido como doblaje amateur o fandoblaje. Hace referencia al doblaje no profesional, por parte de un grupo de aficionados, de material audiovisual como películas, series de televisión o canciones, cambiando el idioma original por su lengua materna.

Esto no quiere decir que sólo participen actores de doblaje amateurs. Cada vez es más habitual que estudiantes de doblaje y actores de doblaje profesional, o cantantes profesionales, se sumen a éste medio porque son fans del anime, del doblaje, del canto, o la música.

¿Nueva tribu cibernética?

Navegando por la red nos encontramos cada vez más con esta nueva tribu cibernética denominada fandubbers. Se trata de legiones de grupos de amigos y jóvenes, algunos no ya tanto, que con sus equipos caseros o en sus “home studios”, graban y adaptan las voces de sus series, escenas o películas favoritas. Ver grupo en Facebook de fandubbers españoles con convocatorias para realizar doblajes amaters

Pero hay mucho más detrás de todo esto: gente con mucho talento y amor por la expresión oral. Y añado, una difusión cultural y original de la libertad creativa y artística a nivel mundial sin precedentes, y en plena expansión.

La juventud se rebela en Internet contra la gran industria audiovisual, que a lo mejor considera que ciertos productos audiovisuales, series o películas, no son viables comercial o ideológicamente en determinados países y publica sus propias versiones en español para disfrute de su audiencia y seguidores.

Fandubbers españoles

Hemos estado charlando con algunos talentosos fandubbers españoles, que llevan ya algún tiempo formándose y colaborando en la academia de habilidades VoicesGo.

Y nos han contado cosas muy interesantes acerca de este apasionante mundo. Todos coinciden básicamente en el placer y auto realización que sienten al practicar este arte, y sus enormes aspiraciones de poder trabajar profesionalmente como actores de doblaje o locutores profesionales…y conseguir su sueño: hacer de su voz su herramienta principal de trabajo y realización personal.

  • Oihane Mariñelarena, directora de DMS estudio, que ahora afronta de manera decidida el doblaje de un anime que no se ha doblado en España, “Parasyte”, nos cuenta algunas cosas de este fenómeno. Esta traductora de japonés es una de las primeras fandubbers españolas, y define fandub como: “doblaje hecho por fans tanto del doblaje como de las series, o del anime. Hecho para fans o para nosotros mismos, para crecer como profesionales y/o amateurs. Sin ánimo de lucro alguno. Puede ser una puerta a un futuro, una oportunidad de aprender, enseñar y divertirte, en todos los aspectos de la vida y en el doblaje, y también en la traducción y el ajuste. También es un sitio donde poder hacer lo que nos gusta sin depender de nadie, teniendo en cuenta y respetando siempre el tema laboral.”
  • Miguel Ángel Bouzas: “para mi ser fandubber es un hobby. De la misma manera que me entretiene una película o un videojuego, realizar doblajes consigue que me evada de lo cotidiano y me divierte. Es como cuando de pequeño jugaba a ser vaquero o del Equipo A, pues ahora de mayor, juego a lo mismo pero con sus imágenes.”
  • Mario Tadrissi: “para mí no es solo un pasatiempo. Es una válvula de escape, una salida de una vida rutinaria como la de la gran mayoría. Ser fandubber es ser un día un personaje de tu videojuego favorito. El fandubber dobla lo que le gusta a diferencia del actor de doblaje profesional, que dobla lo que le pagan. Acostarte siendo la voz de Bruce Willis diciendo ¡Yipikayei hijo de puta! aunque tu registro no pegue con el actor, lo haces porque te gusta, es una sensación muy interesante.”
  • Alejandro Moreno: “para mi es amor por este arte, ponerle todo el esfuerzo a tu manera. Lograr hacer algo personal y satisfactorio. Que el mundo crea que tu trabajo de doblaje es el “original”, no tiene precio.”

Algunos casos de éxito en el fandub

Según Moreno hay gente que está consiguiendo oportunidades laborales o cosechando éxitos gracias a esta práctica del fandub. “Conozco a varias personas que a través de las plataformas de YouTube o Vimeo se han dado a conocer, pero no sé si ya estaban de antes en el mundillo. Por ejemplo los participantes de “HDub” o “Baxa TV” entre otros… y luego actores y locutores como “El canal de Korah”, que se llama Carles, inquilino de Valencia.”

Álvaro Guerrero, fandubber andaluz, nos cuenta más: “Escardi es un fandubber andaluz que al parecer gana dinero con sus vídeos, ya que tiene muchos suscriptores y muchas reproducciones. Desconozco si ha conseguido entrar en el mundo del doblaje, pero sí sé que esa era su meta.

Conozco el trabajo de Loulogio, aunque él no es exclusivamente fandubber, sino que sube todo tipo de vídeos. Sé que él ha participado en algunos doblajes de South Park.”

Practicar a diario para una carrera de fondo

Según Guerrero: “el fandub es una buena forma de ir mejorando mis habilidades como actor de doblaje, además de poder entretener a la gente que vea mis vídeos. También es una forma de no perder la práctica, ya que el doblaje es una carrera de fondo, y si dejas de practicar un par de días o una semana, se acaba notando.”

Retos técnicos

Aparte del montaje de audio, según nos cuentan, de las cosas que resultan más complicadas de doblar, son las risas, porque parece que es difícil hacerlas creíbles.

“Sin duda, los efectos de sonido y la música. Muchas veces no encuentro ese efecto de sonido que aparece en el vídeo original y tengo que improvisar, al igual que con la música. Otra cosa que encuentro muy difícil, o que directamente me molesta es cuando se solapan los diálogos en el vídeo original, y dos personajes hablan a la vez. Nos comenta Guerrero

Para Tadrissi es la interpretación lo más complicado: “Bueno en mi caso, no cuento con ninguna base como actor de voz, ni tampoco me puedo permitir costearme unas clases de doblaje, así que yo diría que lo más difícil es actuar, ser la voz que sale de la persona, animal o cosa que esta interactuando con el entorno. Es primordial saber actuar para que un fandub quede “aceptable”. Lo que hasta ahora considero más difícil de interpretar las risas y los llantos.”

Moreno nos habla de dominar la naturalidad en diferentes registros: “Mi principal reto personal es a la hora de sacar más la voz, si hago una voz más juvenil saco mucha más voz, pero es algo que me nace solo… tengo que aprender cómo lo hago y arrastrarlo también a más registros, por ejemplo, mi registro natural.”

Adaptación de textos y diálogos

En el doblaje toda la gloria se la llevan los actores, pero el duro trabajo de director, traductor y  adaptador de diálogos y textos, quizá no está lo suficientemente reconocido y es tan importante o más que la voz del actor de turno.

Veamos cómo se enfrentan nuestros fandubbers a este enorme reto, para el que hace falta mucho acervo cultural y conocer idiomas en profundidad. Esto es lo que nos cuentan.

“Normalmente traduzco los diálogos directamente, y una vez empiezo a doblar, hago las correcciones pertinentes para que las frases entren en boca. Para mí, la sincronía en doblaje es muy importante, y trato de llevarla a rajatabla, aunque hay veces que es muy difícil, o directamente imposible.”

“Normalmente hago doblajes en castellano, e intento hacer que se parezca lo máximo al original. Creo que imitar un poco a los actores, ayuda a aprender mucho. Pero a la hora de hacer algo con humor, me lo repito y me lo repito… y me imagino la escena por otro lado. Entonces es cuando todo empieza a fluir solo… incluso a encajar las labiales.”

“Suelo doblar escenas en nuestro propio idioma español. Cuando no es así trato de buscar “subtitles”. Si puedo ver los subtítulos en idioma “materno” se hace más sencilla una traducción. A la hora de adaptarlo es a base de comprender lo que se está diciendo, meterlo en boca con un sentido comprensible para los españoles o hispanohablantes, que son el público al que me voy a dirigir.

Poco más que añadir. Volveremos a escribir algo sobre el tema en próximas ediciones. Prometido.

Por mi parte, agradecer a nuestros chicos fandubbers su entrega, ilusión y colaboración para conseguir hacer de voicesgo, una de las canteras más importantes del talento hispano. Esto no ha hecho más que empezar.

No Comments

Post A Comment