Libertad creativa en el doblaje. El fenómeno Fandub 1

Libertad creativa en el doblaje. El fenómeno Fandub 1

El fenómeno del fandub es algo bastante novedoso que está cobrando una gran relevancia con las nuevas tecnologías y la enorme influencia en los jóvenes, y los no tanto… de películas, series de televisión en cualquier idioma, dibujos animados, o anime japonés. ¿Frikies, nueva cibertribu, jóvenes con aspiraciones artísticas y profesionales? Vamos a ver, sólo un poco de qué hay detrás de esto.

El término “fandub” es una abreviación del inglés “fan-made dubbing”“(doblaje hecho por fans). También es conocido como doblaje amateur o fandoblaje. Hace referencia al doblaje no profesional, por parte de un grupo de aficionados, de material audiovisual como películas, series de televisión o canciones, cambiando el idioma original por su lengua materna.

Esto no quiere decir que sólo participen actores de doblaje amateurs. Cada vez es más habitual que estudiantes de doblaje y actores de doblaje profesional, o cantantes profesionales, se sumen a éste medio porque son fans del anime, del doblaje, del canto, o la música.

Navegando por la red nos encontramos cada vez más con esta nueva tribu cibernética denominada fandubbers. Se trata de legiones de grupos de amigos y jóvenes, algunos no ya tanto, que con sus equipos caseros o en sus “home studio”, graban y adaptan las voces de sus series, escenas o películas favoritas.

Pero hay mucho más detrás de todo esto: gente con mucho talento y amor por la expresión oral. Y añado, una difusión cultural y original de la libertad creativa y artística a nivel mundial sin precedentes, y en plena expansión.

La juventud se rebela en Internet contra la gran industria audiovisual, que a lo mejor considera que ciertos productos audiovisuales, series o películas, no son viables comercial o ideológicamente en determinados países y publica sus propias versiones en español para disfrute de su audiencia y seguidores.

Hemos estado charlando con algunos talentosos fandubbers españoles, que llevan ya algún tiempo formándose y colaborando en nuestra academia de habilidades VoicesGo.com.

Y nos han contado cosas muy interesantes acerca de este apasionante mundo. Todos coinciden básicamente en el placer y auto realización que sienten al practicar este arte, y sus enormes aspiraciones de poder trabajar profesionalmente como actores de doblaje o locutores profesionales…y conseguir su sueño: hacer de su voz su herramienta principal de trabajo y realización personal.

Oihane Mariñelarena, directora de DMS estudio, que ahora afronta de manera decidida el doblaje de un anime que no se ha doblado en España, “Parasyte”, nos cuenta algunas cosas de este fenómeno.

Esta traductora de japonés es una de las primeras fandubbers españolas, y define fandub como: “doblaje hecho por fans tanto del doblaje como de las series, o del anime. Hecho para fans o para nosotros mismos, para crecer como profesionales y/o amateurs. Sin ánimo de lucro alguno. Puede ser una puerta a un futuro, una oportunidad de aprender, enseñar y divertirte, en todos los aspectos de la vida y en el doblaje, y también en la traducción y el ajuste. También es un sitio donde poder hacer lo que nos gusta sin depender de nadie, teniendo en cuenta y respetando siempre el tema laboral.”

Miguel Ángel Bouzas: “para mi ser fandubber es un hobby. De la misma manera que me entretiene una película o un videojuego, realizar doblajes consigue que me evada de lo cotidiano y me divierte. Es como cuando de pequeño jugaba a ser vaquero o del Equipo A, pues ahora de mayor, juego a lo mismo pero con sus imágenes.”

Mario Tadrissi: “para mí no es solo un pasatiempo. Es una válvula de escape, una salida de una vida rutinaria como la de la gran mayoría. Ser fandubber es ser un día un personaje de tu videojuego favorito. El fandubber dobla lo que le gusta a diferencia del actor de doblaje profesional, que dobla lo que le pagan. Acostarte siendo la voz de Bruce Willis diciendo ¡Yipikayei hijo de puta! aunque tu registro no pegue con el actor, lo haces porque te gusta, es una sensación muy interesante.”

Alejandro Moreno: “para mi es amor por este arte, ponerle todo el esfuerzo a tu manera. Lograr hacer algo personal y satisfactorio. Que el mundo crea que tu trabajo de doblaje es el “original”, no tiene precio.”

Algunos casos de éxito en el fandub

Según Moreno hay gente que está consiguiendo oportunidades laborales o cosechando éxitos gracias a esta práctica del fandub. “Conozco a varias personas que a través de las plataformas de YouTube o Vimeo se han dado a conocer, pero no sé si ya estaban de antes en el mundillo. Por ejemplo los participantes de “HDub” o “Baxa TV” entre otros… y luego actores y locutores como “El canal de Korah”, que se llama Carles, inquilino de Valencia.”

Álvaro Guerrero, fandubber andaluz, nos cuenta más: “Escardi es un fandubber andaluz que al parecer gana dinero con sus vídeos, ya que tiene muchos suscriptores y muchas reproducciones. Desconozco si ha conseguido entrar en el mundo del doblaje, pero sí sé que esa era su meta.

Conozco el trabajo de Loulogio, aunque él no es exclusivamente fandubber, sino que sube todo tipo de vídeos. Sé que él ha participado en algunos doblajes de South Park.”

Practicar a diario para una carrera de fondo

Según Guerrero: “el fandub es una buena forma de ir mejorando mis habilidades como actor de doblaje, además de poder entretener a la gente que vea mis vídeos. También es una forma de no perder la práctica, ya que el doblaje es una carrera de fondo, y si dejas de practicar un par de días o una semana, se acaba notando.”

Retos técnicos

Aparte del montaje de audio, según nos cuentan, de las cosas que resultan más complicadas de doblar, son las risas, porque parece que es difícil hacerlas creíbles.

“Sin duda, los efectos de sonido y la música. Muchas veces no encuentro ese efecto de sonido que aparece en el vídeo original y tengo que improvisar, al igual que con la música. Otra cosa que encuentro muy difícil, o que directamente me molesta es cuando se solapan los diálogos en el vídeo original, y dos personajes hablan a la vez. Nos comenta Guerrero

Para Tadrissi es la interpretación lo más complicado: “Bueno en mi caso, no cuento con ninguna base como actor de voz, ni tampoco me puedo permitir costearme unas clases de doblaje, así que yo diría que lo más difícil es actuar, ser la voz que sale de la persona, animal o cosa que esta interactuando con el entorno. Es primordial saber actuar para que un fandub quede “aceptable”. Lo que hasta ahora considero más difícil de interpretar las risas y los llantos.”

Moreno nos habla de dominar la naturalidad en diferentes registros: “Mi principal reto personal es a la hora de sacar más la voz, si hago una voz más juvenil saco mucha más voz, pero es algo que me nace solo… tengo que aprender cómo lo hago y arrastrarlo también a más registros, por ejemplo, mi registro natural.”

Adaptación de textos y diálogos

En el doblaje toda la gloria, se la llevan los actores, pero el duro trabajo de director, traductor y  adaptador de diálogos y textos, quizá no está lo suficientemente reconocido y es tan importante o más que la voz del actor de turno. Veamos cómo se enfrentan nuestros fandubbers a este enorme reto, para el que hace falta mucho acervo cultural y conocer idiomas. Esto es lo que nos cuentan.

“Normalmente traduzco los diálogos directamente, y una vez empiezo a doblar, hago las correcciones pertinentes para que las frases entren en boca. Para mí, la sincronía en doblaje es muy importante, y trato de llevarla a rajatabla, aunque hay veces que es muy difícil, o directamente imposible.”

“Normalmente hago doblajes en castellano, e intento hacer que se parezca lo máximo al original. Creo que imitar un poco a los actores, ayuda a aprender mucho. Pero a la hora de hacer algo con humor, me lo repito y me lo repito… y me imagino la escena por otro lado. Entonces es cuando todo empieza a fluir solo… incluso a encajar las labiales.”

“Suelo doblar escenas en nuestro propio idioma español. Cuando no es así trato de buscar “subtitles”. Si puedo ver los subtítulos en idioma “materno” se hace más sencilla una traducción. A la hora de adaptarlo es a base de comprender lo que se está diciendo, meterlo en boca con un sentido comprensible para los españoles o hispanohablantes, que son el público al que me voy a dirigir.

Ya para terminar este amplio artículo, les preguntamos a nuestros chicos qué habían encontrado en nuestra academia de habilidades y de locución y doblaje online.

Y evidentemente no podemos sentirnos más orgullosos de nuestra labor y entrega. Y por poder ofrecer a gente talentosa e ilusionada que no dispone de medios económicos, una formación profesional especializada, y una oportunidad para poder trabajar profesionalmente y darse a conocer, como actores de doblaje o locutores, de manera prácticamente gratuita.

Nuestro buque insignia el curso online de iniciación a la locución y el doblaje, que puedes adquirir en voicesgo.com por tan sólo 19 euros, lleva en poco más de un año, a cerca de 4000 alumnos en toda España, USA y Latinoamérica, que sólo tienen palabras de agradecimiento para nuestra academia y red social de talentos, fundada por el “Sensei”, talentoso actor de doblaje, y ahora también director de doblaje madrileño Guillermo López Morante, que está consiguiendo que muchas de estas personas, no sólo locutores o actores, mejoren en sus vidas profesionales.

Guerrero: “En voicesgo he encontrado muchas cosas. Voicesgo es una gran comunidad de gente con las mismas aspiraciones que yo. He encontrado apoyo por parte de los profesores y los alumnos, ellos son los que valoran mis doblajes y me dan consejo si algo no ha salido tan bien como debería, o si ellos cambiarían algo.

También he encontrado muy buenos compañeros con los que hacer doblajes. Algunos de ellos han colaborado en doblajes míos, y yo colaboro en varios doblajes suyos.

Y, ante todo, he encontrado un grupo de personas excepcionales, que eso es lo más importante. Afortunadamente he tenido el placer de conocer en persona a Guillermo López, el fundador de voicesgo. Espero poder coincidir con los demás profesores y compañeros alguna vez, tomando una cervecita. Aunque si es en una sala de doblaje, pues mucho mejor.”

Bouzas: “En voicesgo he encontrado un grupo de gente sensacional, que además de enriquecerte y enseñarte como actor de doblaje, te encuentras con grandísimas personas que no dudan ni un instante de echar una mano en lo que necesites. Voicesgo consiguió despertarme ese gusanillo de los fandubs de “manera oficial”, ya que antes lo hacía todo bajándole el volumen a la televisión y de puertas para dentro de casa. Se podría decir que VoicesGo despertó a la “bestia” :)”.

Tadrissi:Voicesgo es una red de profesionales del mundo del doblaje que se comunican con gente que ama esta profesión de manera cercana y amigable. Que te dan consejos de mucho valor para que mejores en tu progreso hacia la dura profesión de actor de doblaje. Voicesgo es un punto de reunión con las puertas abiertas a todos, no solo a fandubbers. También hay lugar para locutores de radio, cantantes, para todo lo relacionado con la voz, que al fin y al cabo no es más que otra herramienta de trabajo para muchos.”

Moreno: “He encontrado unas personas que les mueve un mismo patrón, un sueño por conseguir o simplemente llenar una curiosidad que es este mundo de la locución y el doblaje. Ayudantes de mis días para la mejora de mi instrumento de lo que algún día será para mi trabajo, la voz. Profesionales y amateurs…unas opiniones siempre constructivas. VoicesGo ha creado una comunidad de gente que les mueve una curiosidad o una pasión, y muchas veces estas dos se toman de la mano”.

Poco más que añadir. Volveremos a escribir algo sobre el tema en próximas ediciones. Prometido.

Por mi parte, agradecer a nuestros chicos fandubbers su entrega, ilusión y colaboración para conseguir hacer de voicesgo, una de las canteras más importantes del talento hispano. Esto no ha hecho más que empezar.

Posted on 16 septiembre, 2015 in Curso de Locución, Doblaje e Interpretación, Mi home studio, Musica, Sin categoría, Voiceover Jobs

Comparte el contenido

About the Author

Locutor Profesional Online y Actor de Doblaje. Spanish Voiceover Talent. Estudio propio. Trabajos de locución en 24H. Español Castellano y Latinoamericano. Inglés con acento español. Traducciones y equipo de locutores.

Responses (6)

  1. Alejandro Moreno
    16 septiembre, 2015 at 2:43 pm · Responder

    ¡¡Madre mía, que currazo Luis Alberto!! ¡Está genial! ¡Me he sentido importante y todo jajajaja! Agradezco que pueda aportar mi granito de arena a toda esa montaña. Juntos movemos masas. 😉 Agradezco también a mis compañeros por sus palabras. A quedado increíble, SI SEÑOR!! 🙂 GO! GO! GO!
    Animo a todo el mundo que le interese para entrar y compartir con nosotros esta aventura sonora. 😀

  2. Luis Alberto Casado Iglesias
    18 septiembre, 2015 at 12:02 am · Responder

    Hay que sentirse importantes porque lo somos jajaja gracias por comentar majo.

  3. Elianis rosado
    11 noviembre, 2017 at 4:16 am · Responder

    Siempre e querido hacer doblaje ojalá que con estos consejos lo logré

  4. La Gira,Soy Luna & Miraculous Ladybug
    30 mayo, 2018 at 4:10 am · Responder

    Yo llevo haciendo fandubs por internet aproximadamente dos meses y me gustaría darte las gracias por estos consejos, y el caso es que tengo una duda, hace unas semanas comencé a buscar por YouTube vídeos sobre la serie que estoy doblando y descubrí que hay canales que resuben mis doblajes a su canal y me preguntaba si crees que pueda haber alguna forma de que YouTube elimine esas resubidas ya que suelo estar una semana entera durante unas 8 horas diarias haciendo el vídeo y editandolo para que quede lo mejor posible y siendo mas de 20 personas las que participamos en el proyecto, editar los audios (que aun que me los envían por Whatsapp tienen muy buena calidad) y montarlo desde un celular se vuelve muy difícil, he intentado hablar con los que los resuben pero lo único que he conseguido es que me insulten e inventen rumores, espero tu respuesta y muchas gracias por leer mi comentario

    • Luis Alberto Casado Iglesias
      8 junio, 2018 at 12:28 pm · Responder

      Buff la verdad es que no tengo ni idea. Lo de las resubidas son problemas con los que habrá que convivir, es imposible luchar contra tanto caradura.

Leave a reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Back to Top