Trucos, truquillos y consejos en el doblaje cinematográfico
19046
post-template-default,single,single-post,postid-19046,single-format-gallery,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-16.7,qode-theme-bridge,disabled_footer_bottom,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.2,vc_responsive

Trucos, truquillos y consejos útiles para el doblaje

Trucos, truquillos y consejos útiles para el doblaje
4.6 (92%) 5 votes

Trucos, truquillos y consejos útiles para el doblaje cinematográfico

Si eres de los que te gusta practicar doblaje en casa, hacer doblajes fandub de Los Increíbles, ser Jon Nieve en alguna escena de Juegos de Tronos, hacer de Kratos en videojuegos como God of War, o quieres llegar a emular a los actores de doblaje de Will Smith o Andy García , interpretar a cualquiera de los entrañables personajes de Madagascar o practicar el doblaje latino americano con Dragon Ball…debes seguir leyendo para conocer algunos de los trucos del doblaje que hemos aprendido, y animarte también a conocer los programas de edición de audio y vídeo sencillos, baratos y asequibles como Sony Vegas o similar.

Introducción

Tras casi 5 años asistiendo a clases de doblaje con uno de los grandes maestros del género, Julio Morales. Maestro de muchos actores de doblaje que ahora se dedican al doblaje en Madrid, Valencia, La Coruña o Barcelona. Sería muy egoísta por mi parte no compartir en este blog algunos de los pequeños secretos de esta profesión del doblaje, que en España o Latino América alcanza el nivel de ARTE con mayúsculas.

Estoy más que seguro de que os harán mejorar en vuestras interpretaciones, doblajes amateurs o profesionales, o incluso lecturas dramatizadas de audiolibros. Al menos para mí, han sido la clave para mejorar continuamente, comprendiendo que cada nuevo trabajo es un reto diferente a afrontar. Aunque de no practicar y dedicarme a otros géneros de las locuciones profesionales se me está olvidando. Así que qué mejor manera que dejarlo reflejado aquí para poder ayudaros a crecer como intérpretes de la voz.

Ventajas y contras de doblar en casa

Hacer doblaje en casa tiene la ventaja de que no tienes el estrés que se vive en los estudios y salas de doblaje porque dispones de todo el tiempo del mundo hasta que salga bien.

El problema es auto dirigirse. No olvidemos practicar ante el espejo. Además también tienes que desarrollar tareas de traductor, ajustador y director. Por eso es tan difícil encontrar talentos de voz que puedan desarrollar todas estas tareas al mismo tiempo. Por eso este post es para leerlo más de una vez y comentar dudas, posibles errores e inquietudes. Os invito a ello.

De entrada y si el director no nos pide lo contario, tenderemos a sacar nuestra voz grave natural, sincera y sin engolar, dosificando el aire en el diafragma al máximo, y poniendo en funcionamiento nuestro aparato fonador (huesos de la cara, paladar y tórax) y usando aire en lugar de sonidos habitualmente, porque ofrecen mayor dramatismo a nuestra interpretación y además están super de moda. Es una falsa naturalidad que funciona…no siempre.

Que una mala sincronía no te arruine una buena interpretación 🎬

A todo el mundo le maravilla la sincronía en el doblaje, pero ya no estamos en aquellos tiempos duros de los años 50 ó 60 del siglo pasado. Otros incluso se obsesionan hasta tal punto de desesperar. Pero en realidad ni es tan importante ni tan complicado hacer interpretaciones sincrónicas. Mucho menos ahora con los grandes medios técnicos que hay, y las posibilidades de la edición digital de audio, donde una interpretación buena, aunque no esté perfectamente sincronizada, se puede colocar en cualquiera de nuestros programas de edición.

Entonces vamos a intentar centrarnos en la interpretación antes de clavar la sincronía. La sincronía es una técnica que en doblaje, como en todo, se aprende con mucha práctica.

Sincronizar en doblaje es fácil

Para coger referencias de cuándo tenemos que iniciar nuestra frase, basta con memorizar lo que ocurre justo medio segundo antes de que el personaje intervenga. Este momento nos marcará cuándo tenemos que iniciar la interpretación del take.

Normalmente el actor en pantalla suele hacer un gesto antes de hablar: subir las cejas, respirar, mover una mano, un brazo, un coche que pasa, cualquier cosa que aparezca en pantalla medio segundo antes nos dará la clave para iniciar el doblaje. Por lo tanto durante los visionados previos memorizaremos muy bien las referencias. Normalmente una referencia para cada frase o pausas largas.

Memorizar para que no suene leído 👁️

Uno de los pilares del método de aprendizaje de este experimentado actor y director de doblaje e interpretación, y que hace que esta profesión sea considerada un arte en sí misma, es obligar a los alumnos a memorizar los takes enteros, y a practicar hasta que nuestras declamaciones salgan fluidas, naturales, y adaptadas al contexto de la película y el sentimiento o sensación que el actor en pantalla tiene que transmitir.

Según el profesor Julio Morales de la escuela Doblarte de Madrid, en los ojos del personaje es donde se encuentra la verdadera interpretación, sólo con variar un poco el gesto o el contorno de nuestros ojos, cambiará totalmente nuestra interpretación. Y es verdad…funciona.

Vamos a ver cómo es el proceso de grabación de un take (en la escuela, no en sala).

El proceso que se sigue es relativamente sencillo, pautado y lógico. Y nos puede servir perfectamente también para los locutores home studio que doblamos en casa, y que asumimos abnegadamente todas las funciones a la vez. Al principio nos costará mucho, pero ya veréis como es la mejor manera de hacerlo:

  1. Se elige una escena, se memoriza el diálogo completo del take con el compañero/a, y se practica sin interpretación. (Este es el método antiguo de los actores de doblaje. Ahora ya casi todos los takes se graban con un solo actor en sala. Mi opinión es que es mejor en grupo pero también más caótico y lento) Y la velocidad que van las cosas hoy en día, en doblaje la rapidez es dinero y ahorro.
  2. Una vez integrado y memorizado perfectamente el take de doblaje se estudia la interpretación con el director para darle el tono que el contexto requiere, y que el director conoce previamente. Se visiona el take en el idioma original y se van cogiendo referencias para sincronizar nuestra interpretación.
  3. Memorizada y trabajada la interpretación se prueba sobre la escena elegida sin sonido, todos nuestros sentidos y habilidades deben estar al máximo nivel y trataremos de ser el personaje de la pantalla, por lo que nos fijaremos especialmente en los gestos de sus ojos, boca y cara.
  4. La mejor forma de saber si la interpretación es buena es no mirando la pantalla y con los ojos cerrados centrándose en si suena natural, convincente y adecuado al contexto en el que se desarrolla la acción. Si la sincronía es imposible entonces no quedará más remedio que ajustarlo manualmente en la edición o repetir el take de doblaje.
  5. Una vez está aceptada por el director, se graba y es registrada por el técnico de sonido, que junto con el director hará los comentarios pertinentes o no, recomendará repetir, mover el audio para sincronizar mientras el actor escucha atentamente, sin hacer comentarios ni interrumpir a técnico o director… etc. etc.

Consideraciones importantes, truquillos y consejos 👨‍🏫

  • Los verbos son importantísimos, no darle su debida importancia hará que el espectador pierda una frase completa, y con ella el hilo conductor de la película.
  • Hay que tender por defecto a dejar las frases cerradas. Yo tenía, y aún a veces tengo, este problema: dejar las frases un poco abiertas al final de las mismas. Es uno de los mayores defectos de los actores de doblaje y locutores de la actualidad, y uno de los más difíciles de corregir cuando uno está viciado de otros géneros más abiertos como la radio o la publicidad. Para dejar las frases cerradas enfatizaremos tonalmente la penúltima palabra con contenido semántico. Esto nos obligará a lanzar el final de la interpretación hacia abajo.
  • Los dibujos animados son géneros muy difíciles de doblar o interpretar, porque la mayoría de las veces los muñecos o cartoons carecen de expresión. No comiences con esto y escoge pequeños takes de doblaje de series o películas.
  • Masticar las palabras con los dientes apretados, forzar la dicción en los pases difíciles o fechas, susurrar o abusar del aire también dará más fuerza a las partes interpretativas más tensas…no te cortes y ojo con los gritos. Si hay que gritar nos alejaremos del micro para no saturarlo.
  • Cuando hablemos de actores de doblaje procuraremos evitar el vocablo “dobladores” y también usar mejor interpretar en lugar de doblar, aunque ambos son válidos, es más preciso el primero.
  • Para hacer de borracho no hay que farfullar y vocalizar mal y que no se nos entienda, sino al contrario, forzar excesivamente la dicción alargando un poco las palabras, como un borracho que sabe que le va a ser difícil hacerse entender y vocalizar. Funciona aunque no lo parezca.

Estos son sólo algunos apuntes muy básicos de los géneros más exitosos para trabajar como locutor desde casa o como actor de voz online.

Pretendo que te intereses por profundizar y conocer cada género con formación, hay muy buenos cursos de locución y de doblaje online y offline.

Hay una incipiente cantera de talento y juventud en la red para hacer doblajes bastante decentes…potentados youtubers, cantantes de primera o técnicos de sonido cualificados para editar audio y vídeo, hacer animaciones, efectos especiales…

Eso sí, te recomendamos que para empezar en este mundo primero debes formarte en locución antes de pasar a algo realmente complicado técnicamente como el doblaje. Seguramente los mismos maestros te darán paso a doblaje cuando te vean preparado.

Contacta si estás interesado en recibir más detalles. Si tienes alguna duda que podamos resolver, comentario, crítica o enlace interesante, te invitamos a contribuir en los comentarios.

Aprende algunas técnicas para conseguir la banda sonora de efectos en pistas de vídeo en nuestro blog.

Atentos a las directrices del maestro…aprender a transmitir sentimientos y emociones

Gracias por compartir.

No Comments

Post A Comment